2014年05月

a spur-of-the-moment thing

「spur」は、「拍車」、比喩的に「激励、刺激」といった意味です。ちなみに、「拍車」とは、靴のかかとにつける金具で、これを馬に当てて刺激することにより、馬を早く走らせます。日本語でも、「拍車を掛ける」という言い回しがありますね。「spur」を動詞として用いると、まさに日本語の「拍車を掛ける」の意味になります。

さて、タイトルの「a spur-of-the-moment thing」は、元々「on the spur of the moment」の表現であるものが、形容詞的に変化したものだと思います。

「on the spur of the moment」の意味は以下のとおりです。



続きを読む

self-righteous, arse-covering prigs

「self-righteous」は、「自分を正しいとする、独善的な、ひとりよがりの」といった意味です。

「arse-covering」は、「責任を回避する」などの意味があります。元々は「cover (one's) ass」といった表現のようです。

「prig」は、「気取り屋、道徳者(博学)ぶる人」などの意味があります。

上記のフレーズは、以下のように使われています。

続きを読む

not in the slightest

「slight」は、使用頻度が高い単語で「少しの、わずかな」などの意味を持つ形容詞です。「slightest」は、「slight」の最上級ですね。

「not ... in the slightest」という表現は、別にひねった意味を持つわけではないので、「slight」の意味さえ分かれば、理解しやすいと思います。

以下のような使われ方をします。
続きを読む

head over heels

「head over heels」は、直訳すると、「踵の上の頭」といった意味になり、「まっさかさま」といった状態を表現する際にも使います。

しかしながら、上記の本来の意味から転じ、比喩的な意味合いで用いられることもあります。

比喩的な意味は、以下の通りです。

続きを読む
広告
広告