「elephant in the room」は、そのまま直訳すれば「部屋にいる象」です。
面白い表現ですね。もちろん、これはイディオムです。まあ、かなりシュールな場面に出くわせば、この描写が適切である可能性もないわけではないでしょうが…。
さあ、「部屋にいる象」、どんな意味の慣用句なのでしょうか。
2014年03月31日
2014年03月22日
「swing for the fence」は、元々野球の表現で「ホームランを狙う」という意味です。空振りする可能性が高くなるけれども、できるだけ球を強打して、でかい当たりを狙うという感じです。
「fence」は、ホームランフェンスのことですね。なお、「swing for the fences」と複数形が使われることがあります。
「swing for the fence」は、この「ホームランを狙う」という意味が転じて、野球以外でも使われることがあります。その場合、どういった意味で使われるのか分かりますか。
2014年03月21日
映画「最後の恋のはじめ方(Hitch)」に出てきたセリフです。
主人公が、意中の女性を手に入れるためにどうすれば良いのかを自分の哲学として説明しているシーンです。
「guile」以外は、易しい単語ばかりですが、意味が分かりますか。
続きを読む
主人公が、意中の女性を手に入れるためにどうすれば良いのかを自分の哲学として説明しているシーンです。
「guile」以外は、易しい単語ばかりですが、意味が分かりますか。
続きを読む
2014年03月18日
「pull a person's leg」を直訳すると「(人の)足を引っ張る」となりますよね。日本語にそのまま直訳すると、「人の邪魔をする」といった意味に捉えられそうですが、そういった意味ではありません。
どういった意味になるか分かりますか。