every bit as ... as ...

every bit as ... as ... は、以下のように用いられます。

---------------------------
Jane: You are every bit as good a writer as your brother, Daniel.  You've just got to let somebody else read your novel. 
---------------------------
(引用元:ハウエルズ家のちょっとおかしなお葬式(Death at a Funeral)

映画「ハウエルズ家のちょっとおかしなお葬式」の冒頭で、主人公のダニエルがユーロジー(故人を称える賛辞)をなかなかうまく作れず、妻のジェーンに愚痴っているシーンです。ダニエルの弟が作家として成功しているので、その点で引け目も感じているようです。

上記は、そんな夫の愚痴に対して、ジェーンが答えたセリフです。

さて、every bit as ... as ... とは、どんな意味でしょうか。
続きを読む

bad sailor

bad sailor は、以下のように用いられています。

--------------------------
The unfortunate fact that the new third wife of the American millionaire was a bad sailor had led to the subsequent putting up of the house and island for sale. 
--------------------------
(引用元:Agatha Christie, And Then There Were None, HarperCollins Publishers, 1940

アガサ・クリスティの名作「And Then There Were None」(邦題:「そして誰もいなくなった」)の冒頭の記述です。

登場人物の一人、Wargrave(ウォーグレイヴ)が、Soldier Island(兵隊島)で起こったことについて思いを巡らせている場面です。

Soldier Islandは、最初にアメリカの富豪が買って、豪華な家を建てたのですが、その富豪の三番目の妻がbad sailorであるというunfortunate fact(不幸な事実)のために、putting up of the house(家を売りに出す)や島を売却するに至ったということです。

さて、bad sailor とはどういう意味でしょうか。ミステリーを解くような気持ちで考えてみましょう。
続きを読む

make it count

"make it count" は、以下のように用いられています。

--------------------------------
Bond: But part of you is not gonna believe the training because this kill is personal. Take a deep breath. You only need one shot. Make it count.
--------------------------------
(引用元:007 慰めの報酬(007 Quantum of Solace)

家族のカタキを討つために鉄砲の準備をしているカミーユに対して、ジェームズ・ボンドが語るシーンです。仕事のためではなく、自分自身のために殺しをしようとするカミーユに、鉄砲を撃つ際の心構えについて語っています。

さて、"make it count" とは、どういう意味でしょうか。
続きを読む

take heat


この記事は、下記サイトへ移転しました。

take heat 「非難を受ける、虐待に耐える」

on the edge of one's seat

on the edge of one's seat
熱中して、身を乗り出して

観客が席から身を乗り出して熱中するような様を表現しています。

"on the edge of one's seat"は、以下のように使われています。

続きを読む
広告
広告